| dc.contributor.advisor |
Nemčoková, Katarína
|
|
| dc.contributor.author |
Vašek, Filip
|
|
| dc.date.accessioned |
2025-12-10T23:10:36Z |
|
| dc.date.available |
2025-12-10T23:10:36Z |
|
| dc.date.issued |
2025-01-02 |
|
| dc.identifier |
Elektronický archiv Knihovny UTB |
|
| dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10563/58689
|
|
| dc.description.abstract |
Tato práce se zabývá analýzou překladu série The Sandman autora Neila Gaimana, specificky knih Údobí mlh, Krátké životy a Blahovolné. Představuje tuto sérii a jejího autora, zabývá se překladatelskou teorií která je v překladu použita. Následovně představuje metodu použitou při sběru dat, a analyzuje získaná data podle kategorií vytvořených pro potřeby této analýzy. Těmito kategoriemi jsou získaný význam, ztracený význam, identita postav, obskurní pojmy a slang. Hlavním cílem této práce je zjištění a popsání postupů a strategií, které byly při překladu analyzovaných děl použity. |
|
| dc.format |
45 |
|
| dc.language.iso |
en |
|
| dc.publisher |
Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně |
|
| dc.rights |
Bez omezení |
|
| dc.subject |
Neil Gaiman
|
cs |
| dc.subject |
The Sandman
|
cs |
| dc.subject |
překlad
|
cs |
| dc.subject |
analýza překladu
|
cs |
| dc.subject |
Neil Gaiman
|
en |
| dc.subject |
The Sandman
|
en |
| dc.subject |
translation
|
en |
| dc.subject |
translation analysis
|
en |
| dc.title |
Neil Gaiman's <i>Sandman</i> in Translation |
|
| dc.title.alternative |
Neil Gaiman's <i>Sandman</i> in Translation |
|
| dc.type |
bakalářská práce |
cs |
| dc.contributor.referee |
Shurma, Svitlana |
|
| dc.date.accepted |
2025-06-06 |
|
| dc.description.abstract-translated |
This work focuses on the analysis of Neil Gaiman's The Sandman series, specifically the books Season of Mists, Brief Lives, and Kindly Ones. It introduces the series and its author and discusses the translation theory used during the translation of these works. Then it introduces the method used for data collection and analyzes gathered data by categories created specifically for the needs of this analysis. These categories are Added meaning, Lost meaning, Identity of characters, Obscure terms, and Slang. The main goal of this thesis is to examine and describe the methods that were used during the translation of the analyzed works. |
|
| dc.description.department |
Ústav moderních jazyků a literatur |
|
| dc.thesis.degree-discipline |
Anglický jazyk pro manažerskou praxi |
cs |
| dc.thesis.degree-discipline |
English for Business Administration |
en |
| dc.thesis.degree-grantor |
Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně. Fakulta humanitních studií |
cs |
| dc.thesis.degree-grantor |
Tomas Bata University in Zlín. Faculty of Humanities |
en |
| dc.thesis.degree-name |
Bc. |
|
| dc.thesis.degree-program |
Anglický jazyk pro manažerskou praxi |
cs |
| dc.thesis.degree-program |
English for Business Administration |
en |
| dc.identifier.stag |
71511
|
|
| dc.date.submitted |
2025-04-30 |
|