A new Translation of the Subtitles of <i>Catch Me If You Can</i> and a Comparison with the Professional Version

DSpace Repository

Language: English čeština 

A new Translation of the Subtitles of <i>Catch Me If You Can</i> and a Comparison with the Professional Version

Show simple item record

dc.contributor.advisor Nemčoková, Katarína
dc.contributor.author Valehrach, David
dc.date.accessioned 2023-12-20T13:25:29Z
dc.date.available 2023-12-20T13:25:29Z
dc.date.issued 2022-11-07
dc.identifier Elektronický archiv Knihovny UTB
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10563/54308
dc.description.abstract Tato bakalářská práce se zabývá porovnáním dvou souborů českých titulků k americkému filmu Chyť mě, když to dokážeš. Práce se skládá z teoretické a praktické části. Teoretická část je zaměřena na teorii překladu, konkrétně na audiovizuální překlad, přesto se teorie zabývá především ekvivalencemi. Následuje praktická část, která je rozdělena na základě ekvivalencí, v níž jsou porovnávány profesionální a amatérské překlady titulků. Každá kapitola je zakončena závěrem. Práce poukazuje na klíčové rozdíly mezi amatérským a profesionálním překladem.
dc.format 66 s. (85 299 znaků)
dc.language.iso en
dc.publisher Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně
dc.rights Bez omezení
dc.subject překlad cs
dc.subject titulky cs
dc.subject audio-vizuální překlad cs
dc.subject výchozí jazyk cs
dc.subject cílový jazyk cs
dc.subject ekvivalence cs
dc.subject translation en
dc.subject subtitles en
dc.subject audio-visual translation en
dc.subject source language en
dc.subject target language en
dc.subject equivalence en
dc.title A new Translation of the Subtitles of <i>Catch Me If You Can</i> and a Comparison with the Professional Version
dc.title.alternative A New Translation of the Subtitles of <i>Catch Me If You Can</i> and a Comparison with the Professional Version
dc.type bakalářská práce cs
dc.contributor.referee Fonfárová, Vladimíra
dc.date.accepted 2023-06-15
dc.description.abstract-translated This Bachelor's thesis deals with a comparison of two sets of Czech subtitles for the American film Catch Me If You Can. The thesis consists of a theoretical and a practical part. The theoretical part focuses on translation theory, specifically on audio-visual translation, yet the theory is primarily concerned with equivalences. The practical part follows and is divided on the basis of equivalences, in which are comparisons of professional and amateur translation of the subtitles. Each chapter ends with a conclusion. The thesis demonstrates the key differences between an amateur and a professional translation.
dc.description.department Ústav moderních jazyků a literatur
dc.thesis.degree-discipline Anglický jazyk pro manažerskou praxi cs
dc.thesis.degree-discipline English for Business Administration en
dc.thesis.degree-grantor Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně. Fakulta humanitních studií cs
dc.thesis.degree-grantor Tomas Bata University in Zlín. Faculty of Humanities en
dc.thesis.degree-name Bc.
dc.thesis.degree-program Filologie cs
dc.thesis.degree-program Philology en
dc.identifier.stag 65605
dc.date.submitted 2023-05-09


Files in this item

Files Size Format View Description
valehrach_2023_dp.pdf 1.296Mb PDF View/Open None
valehrach_2023_op.doc 48Kb Unknown View/Open None
valehrach_2023_vp.doc 48.5Kb Unknown View/Open None

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Find fulltext

Search DSpace


Browse

My Account