Humour in American Sitcom Subtitles: A Translation Analysis

DSpace Repository

Language: English čeština 

Humour in American Sitcom Subtitles: A Translation Analysis

Show simple item record

dc.contributor.advisor Nemčoková, Katarína
dc.contributor.author Šmídlová, Nela
dc.date.accessioned 2023-12-20T13:25:29Z
dc.date.available 2023-12-20T13:25:29Z
dc.date.issued 2022-11-07
dc.identifier Elektronický archiv Knihovny UTB
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10563/54307
dc.description.abstract Tato bakalářská práce se zabývá analýzou titulků humorného amerického sitkomu Kancl. Teoretická část se zaměřuje především na tři oblasti, jimiž jsou překlad, humor a kultura. Praktická část rozebírá příklady z prvních tří sérií seriálu Kancl. Cílem práce je popsat metody překladu cílového textu, konkrétně českých titulků seriálu Kancl a analyzovat, jak se jejich autor vypořádal s překladem idiomů, slovních hříček a kulturních výrazů. Práce zjišťuje, že překlad humoru je vysoce kreativní činnost, pro kterou jsou potřebné zkušenosti a znalost jak cílového, tak zdrojového jazyka a kultury, aby byl výsledek co nejkvalitnější.
dc.format 61s. (71 587 znaků).
dc.language.iso en
dc.publisher Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně
dc.rights Bez omezení
dc.subject překlad cs
dc.subject audiovizuální překlad cs
dc.subject titulky cs
dc.subject humor cs
dc.subject idiomy cs
dc.subject slovní hříčky cs
dc.subject kulturní výrazy cs
dc.subject translation en
dc.subject audio-visual translation en
dc.subject subtitles en
dc.subject humour en
dc.subject idioms en
dc.subject puns en
dc.subject cultural expressions en
dc.title Humour in American Sitcom Subtitles: A Translation Analysis
dc.title.alternative Humour in American Sitcom Subtitles: A Translation Analysis
dc.type bakalářská práce cs
dc.contributor.referee Fonfárová, Vladimíra
dc.date.accepted 2023-06-15
dc.description.abstract-translated This Bachelor's Thesis deals with the analysis of the subtitles of the humorous American sitcom The Office. The theoretical part focuses mainly on three areas which are translation, humour, and culture. The practical part analyses examples from the first three series of The Office. The aim of the thesis is to describe the methods of translation of the target text, namely the Czech subtitles of The Office, and to analyse how the author dealt with the translation of idioms, puns and cultural expressions. The thesis finds that translating humour is a highly creative activity that requires experience and knowledge of both the target and source language and culture to produce the best possible result.
dc.description.department Ústav moderních jazyků a literatur
dc.thesis.degree-discipline Anglický jazyk pro manažerskou praxi cs
dc.thesis.degree-discipline English for Business Administration en
dc.thesis.degree-grantor Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně. Fakulta humanitních studií cs
dc.thesis.degree-grantor Tomas Bata University in Zlín. Faculty of Humanities en
dc.thesis.degree-name Bc.
dc.thesis.degree-program Anglický jazyk pro manažerskou praxi cs
dc.thesis.degree-program English for Business Administration en
dc.identifier.stag 65481
dc.date.submitted 2023-05-05


Files in this item

Files Size Format View Description
šmídlová_2023_dp.pdf 2.032Mb PDF View/Open None
šmídlová_2023_op.doc 49Kb Unknown View/Open None
šmídlová_2023_vp.doc 48.5Kb Unknown View/Open None

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Find fulltext

Search DSpace


Browse

My Account