dc.contributor.advisor |
Nemčoková, Katarína
|
|
dc.contributor.author |
Šmídlová, Nela
|
|
dc.date.accessioned |
2023-12-20T13:25:29Z |
|
dc.date.available |
2023-12-20T13:25:29Z |
|
dc.date.issued |
2022-11-07 |
|
dc.identifier |
Elektronický archiv Knihovny UTB |
|
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10563/54307
|
|
dc.description.abstract |
Tato bakalářská práce se zabývá analýzou titulků humorného amerického sitkomu Kancl. Teoretická část se zaměřuje především na tři oblasti, jimiž jsou překlad, humor a kultura. Praktická část rozebírá příklady z prvních tří sérií seriálu Kancl. Cílem práce je popsat metody překladu cílového textu, konkrétně českých titulků seriálu Kancl a analyzovat, jak se jejich autor vypořádal s překladem idiomů, slovních hříček a kulturních výrazů. Práce zjišťuje, že překlad humoru je vysoce kreativní činnost, pro kterou jsou potřebné zkušenosti a znalost jak cílového, tak zdrojového jazyka a kultury, aby byl výsledek co nejkvalitnější. |
|
dc.format |
61s. (71 587 znaků). |
|
dc.language.iso |
en |
|
dc.publisher |
Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně |
|
dc.rights |
Bez omezení |
|
dc.subject |
překlad
|
cs |
dc.subject |
audiovizuální překlad
|
cs |
dc.subject |
titulky
|
cs |
dc.subject |
humor
|
cs |
dc.subject |
idiomy
|
cs |
dc.subject |
slovní hříčky
|
cs |
dc.subject |
kulturní výrazy
|
cs |
dc.subject |
translation
|
en |
dc.subject |
audio-visual translation
|
en |
dc.subject |
subtitles
|
en |
dc.subject |
humour
|
en |
dc.subject |
idioms
|
en |
dc.subject |
puns
|
en |
dc.subject |
cultural expressions
|
en |
dc.title |
Humour in American Sitcom Subtitles: A Translation Analysis |
|
dc.title.alternative |
Humour in American Sitcom Subtitles: A Translation Analysis |
|
dc.type |
bakalářská práce |
cs |
dc.contributor.referee |
Fonfárová, Vladimíra |
|
dc.date.accepted |
2023-06-15 |
|
dc.description.abstract-translated |
This Bachelor's Thesis deals with the analysis of the subtitles of the humorous American sitcom The Office. The theoretical part focuses mainly on three areas which are translation, humour, and culture. The practical part analyses examples from the first three series of The Office. The aim of the thesis is to describe the methods of translation of the target text, namely the Czech subtitles of The Office, and to analyse how the author dealt with the translation of idioms, puns and cultural expressions. The thesis finds that translating humour is a highly creative activity that requires experience and knowledge of both the target and source language and culture to produce the best possible result. |
|
dc.description.department |
Ústav moderních jazyků a literatur |
|
dc.thesis.degree-discipline |
Anglický jazyk pro manažerskou praxi |
cs |
dc.thesis.degree-discipline |
English for Business Administration |
en |
dc.thesis.degree-grantor |
Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně. Fakulta humanitních studií |
cs |
dc.thesis.degree-grantor |
Tomas Bata University in Zlín. Faculty of Humanities |
en |
dc.thesis.degree-name |
Bc. |
|
dc.thesis.degree-program |
Anglický jazyk pro manažerskou praxi |
cs |
dc.thesis.degree-program |
English for Business Administration |
en |
dc.identifier.stag |
65481
|
|
dc.date.submitted |
2023-05-05 |
|