dc.contributor.advisor |
Nemčoková, Katarína
|
|
dc.contributor.author |
Mazancová, Žaneta
|
|
dc.date.accessioned |
2021-07-26T07:17:44Z |
|
dc.date.available |
2021-07-26T07:17:44Z |
|
dc.date.issued |
2020-11-09 |
|
dc.identifier |
Elektronický archiv Knihovny UTB |
|
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10563/46945
|
|
dc.description.abstract |
Tato bakalářská práce se zabývá analýzou českého překladu filmu Forrest Gump a zaměřuje se na hlášky, které ve filmu zazněly. Hlavním cílem práce je porovnat český překlad s originálním zněním, posoudit, zda bylo dosaženo cíleného významu a určit hlavní překladatelské strategie, které byly použity. Teoretická část se zabývá filmem Forrest Gump a jeho historickým kontextem, ale také lingvistickým popisem řečnických figur a vulgarismů ve formě hlášek z filmu. V teoretické části jsou dále také popsány typy překladu, proces překladu a audiovizuální překlad. Analytická část se zaměřuje na to, zda je překlad přesný a do jaké míry se překladateli podařilo vystihnout význam hlášek. Tahle část také vysvětluje hlavní rozdíly v obou variantách, a to z lexikologického, pragmatického nebo sémantického hlediska. |
|
dc.format |
48 s. |
|
dc.language.iso |
en |
|
dc.publisher |
Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně |
|
dc.rights |
Bez omezení |
|
dc.subject |
český překlad
|
cs |
dc.subject |
film
|
cs |
dc.subject |
hlášky
|
cs |
dc.subject |
Forrest Gump
|
cs |
dc.subject |
překladatelské strategie
|
cs |
dc.subject |
Czech translation
|
en |
dc.subject |
film
|
en |
dc.subject |
catchphrases
|
en |
dc.subject |
Forrest Gump
|
en |
dc.subject |
translatological strategies
|
en |
dc.title |
English and Czech Catchphrases in the Film <i>Forrest Gump</i>: A Translatological Analysis |
|
dc.title.alternative |
English and Czech Catchphrases in the Film Forrest Gump: A Translatological Analysis |
|
dc.type |
bakalářská práce |
cs |
dc.contributor.referee |
Shurma, Svitlana |
|
dc.date.accepted |
2021-06-07 |
|
dc.description.abstract-translated |
This bachelor deals with the analysis of the Czech translation in the film Forrest Gump and focuses on the catchphrases that were said in the film. The main purpose of the thesis is to compare the Czech translation with the original version, to assess whether the targeted meaning was achieved, and to determine the main translatological strategies that were used. The theoretical part deals with the film Forrest Gump and its historical context, but also with the linguistic description of figures of speech and vulgarisms as the linguistic forms in the film's catchphrases. The types of translation, translatological process, and audiovisual translation are also described in the theoretical part. The analytical part concentrates on whether the translation is accurate and the extent to which the translator managed to express the meaning of the catchphrases. This part also explains the main differences in both variations, from the lexicological, pragmatic, or semantic point of view. |
|
dc.description.department |
Ústav moderních jazyků a literatur |
|
dc.thesis.degree-discipline |
Anglický jazyk pro manažerskou praxi |
cs |
dc.thesis.degree-discipline |
English for Business Administration |
en |
dc.thesis.degree-grantor |
Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně. Fakulta humanitních studií |
cs |
dc.thesis.degree-grantor |
Tomas Bata University in Zlín. Faculty of Humanities |
en |
dc.thesis.degree-name |
Bc. |
|
dc.thesis.degree-program |
Filologie |
cs |
dc.thesis.degree-program |
Philology |
en |
dc.identifier.stag |
59120
|
|
utb.result.grade |
C |
|
dc.date.submitted |
2021-05-10 |
|