dc.contributor.advisor |
Vinklárek, Petr
|
|
dc.contributor.author |
Vychodil, Michal
|
|
dc.date.accessioned |
2019-07-04T09:11:11Z |
|
dc.date.available |
2019-07-04T09:11:11Z |
|
dc.date.issued |
2018-11-09 |
|
dc.identifier |
Elektronický archiv Knihovny UTB |
|
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10563/45054
|
|
dc.description.abstract |
Tato bakalářská práce se zabývá audiovizuálním překladem se zaměřením na titulkování. Analyzované titulky jsou pro televizní seriál Hra o trůny. V teoretické části se popisuje překladatelství spolu s obvyklými problémy ekvivalence mezi jazyky. Druhá část se zabývá titulky a rozdílem mezi amatérskými a profesionálními titulky. Na závěr se vysvětluje, který překlad je kvalitnější v souladu s analyzovaným textem a s ohledem na kontext epizod. |
|
dc.format |
54 s. (98 227 znaků). |
|
dc.language.iso |
en |
|
dc.publisher |
Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně |
|
dc.rights |
Bez omezení |
|
dc.subject |
audiovizuální překlad
|
cs |
dc.subject |
titulky
|
cs |
dc.subject |
amatérský překlad
|
cs |
dc.subject |
profesionální překlad
|
cs |
dc.subject |
Hra o trůny
|
cs |
dc.subject |
audiovisual translation
|
en |
dc.subject |
subtitles
|
en |
dc.subject |
amateur translation
|
en |
dc.subject |
professional translation
|
en |
dc.subject |
The Game of Thrones
|
en |
dc.title |
An Amateur vs. Professional Translation of Subtitles: The Game of Thrones |
|
dc.title.alternative |
An Amateur vs. Professional Translation of Subtitles: The Game of Thrones |
|
dc.type |
bakalářská práce |
cs |
dc.contributor.referee |
Nemčoková, Katarína |
|
dc.date.accepted |
2019-06-13 |
|
dc.description.abstract-translated |
This bachelor's thesis deals with audiovisual translation with the focus on subtitling. The analysed subtitles are from the TV series The Game of Thrones. In the theoretical part, translation is described along with common problematics with equivalence between languages. Moreover, second part deals with subtitles and the differences between amateur and professional subtitles. In the conclusion, it is explained, which translation is of higher quality according to the analysed text with respect to what is being said and shown on the screen. |
|
dc.description.department |
Ústav moderních jazyků a literatur |
|
dc.thesis.degree-discipline |
Anglický jazyk pro manažerskou praxi |
cs |
dc.thesis.degree-discipline |
English for Business Administration |
en |
dc.thesis.degree-grantor |
Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně. Fakulta humanitních studií |
cs |
dc.thesis.degree-grantor |
Tomas Bata University in Zlín. Faculty of Humanities |
en |
dc.thesis.degree-name |
Bc. |
|
dc.thesis.degree-program |
Filologie |
cs |
dc.thesis.degree-program |
Philology |
en |
dc.identifier.stag |
52519
|
|
utb.result.grade |
A |
|
dc.date.submitted |
2019-05-02 |
|
local.subject |
Martin, George R. R., 1948-
|
cs |
local.subject |
Hra o trůny
|
cs |
local.subject |
filmové titulky
|
cs |
local.subject |
překlady z angličtiny
|
cs |
local.subject |
Martin, George R. R., 1948-
|
en |
local.subject |
Game Of Thrones
|
en |
local.subject |
subtitles
|
en |
local.subject |
translations from English
|
en |