Humor in Comics: A Critical Analysis of Translation
Show simple item record
dc.contributor.advisor |
Nemčoková, Katarína
|
|
dc.contributor.author |
Machovský, Pavel
|
|
dc.date.accessioned |
2013-10-06T06:24:20Z |
|
dc.date.available |
2013-10-06T06:24:20Z |
|
dc.date.issued |
2011-11-30 |
|
dc.identifier |
Elektronický archiv Knihovny UTB |
cs |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10563/20289
|
|
dc.description.abstract |
Tato bakalářská práce analyzuje překlady komiksu Garfield a zaměřuje se na ty překlady, kde musel překladatel Filip Škába dosáhnout efektu originálu jinými prostředky. Efektem se myslí vytvoření stejného druhu humoru a stejný dojem pro čtenáře. Teoretická část popisuje jednotlivé typy humoru a další aspekty ovlivňující překlad. Analytická část rozebírá do jaké míry se překladateli podařilo převést humor originálu. |
cs |
dc.format |
58 s. (84 710) |
cs |
dc.format.extent |
2272281 bytes |
cs |
dc.format.mimetype |
application/pdf |
cs |
dc.language.iso |
en |
|
dc.publisher |
Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně |
|
dc.rights |
Bez omezení |
|
dc.subject |
překlad
|
cs |
dc.subject |
humor
|
cs |
dc.subject |
komiks
|
cs |
dc.subject |
změny
|
cs |
dc.subject |
Garfield
|
cs |
dc.subject |
Jim Davis
|
cs |
dc.subject |
Filip Škába
|
cs |
dc.subject |
translation
|
en |
dc.subject |
humor
|
en |
dc.subject |
comics
|
en |
dc.subject |
changes
|
en |
dc.subject |
Garfield
|
en |
dc.subject |
Jim Davis
|
en |
dc.subject |
Filip Škába
|
en |
dc.title |
Humor in Comics: A Critical Analysis of Translation |
cs |
dc.title.alternative |
Humor in Comics: A Critical Analysis of Translation |
en |
dc.type |
bakalářská práce |
cs |
dc.contributor.referee |
Čechová, Hana |
|
dc.date.accepted |
2012-06-13 |
|
dc.description.abstract-translated |
This bachelor thesis analyzes Filip Škába?s translations of Garfield. It focuses on the translations which were to achieve the effect of the original through different means. The effect in this situation means recreating the same kind of humor and the same effect upon the readers. The theoretical part describes individual types of humor and other aspects influencing the translation. The analytical part reviews to what extent the translator succeeded in translating the humor. |
en |
dc.description.department |
Ústav anglistiky a amerikanistiky |
cs |
dc.description.result |
obhájeno |
cs |
dc.parent.uri |
http://hdl.handle.net/10563/13
|
cs |
dc.parent.uri |
http://hdl.handle.net/10563/220
|
cs |
dc.thesis.degree-discipline |
Anglický jazyk pro manažerskou praxi |
cs |
dc.thesis.degree-discipline |
English for Business Administration |
en |
dc.thesis.degree-grantor |
Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně. Fakulta humanitních studií |
cs |
dc.thesis.degree-grantor |
Tomas Bata University in Zlín. Faculty of Humanities |
en |
dc.thesis.degree-name |
Bc. |
cs |
dc.thesis.degree-program |
Filologie |
cs |
dc.thesis.degree-program |
Philology |
en |
dc.identifier.stag |
24087
|
|
utb.result.grade |
A |
|
dc.date.submitted |
2012-05-02 |
|
local.subject |
překlady do češtiny
|
cs |
local.subject |
komiksové příběhy
|
cs |
local.subject |
humor
|
cs |
local.subject |
Davis, Jim, 1945-
|
cs |
local.subject |
translations into Czech
|
en |
local.subject |
comics stories
|
en |
local.subject |
humor
|
en |
local.subject |
Davis, Jim, 1945-
|
en |
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Show simple item record
Search DSpace
Browse
-
All of DSpace
-
This Collection
My Account