Cultural clashes in understanding humour. Sitcom script in translation.

DSpace Repository

Language: English čeština 

Cultural clashes in understanding humour. Sitcom script in translation.

Show simple item record

dc.contributor.advisor Nemčoková, Katarína
dc.contributor.author Řeholová, Petra
dc.date.accessioned 2010-07-19T06:03:34Z
dc.date.available 2010-07-19T06:03:34Z
dc.date.issued 2010-05-07
dc.identifier Elektronický archiv Knihovny UTB cs
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10563/12046
dc.description.abstract Překlad humoru je tématika široce debatovaná mezi lingvisty. Nejen, že se překladatel potýká se standardními překážkami překladu, ale je také nutné, aby byla provedena hloubková analýza jak výchozí, tak cílové kultury pro nalezení vhodného ekvivalentního řešení. Problematika ekvivalence je také v práci rozebírána, vzhledem k tomu, že názory lingvistů na tuto oblast se výrazně odlišují. Novou výzvou je pro současné překladatele audiovizuální překlad. Tato práce konkrétně využívá překladu seriálu Přátelé, coby ideální platformy pro analýzu překladatelských metod v situacích, kde se setkávají dvě problematická odvětví překladatelských věd. cs
dc.format 54 s., 5 s. obr. příloh cs
dc.format.extent 1357309 bytes cs
dc.format.mimetype application/pdf cs
dc.language.iso en
dc.publisher Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně
dc.rights Bez omezení
dc.subject Humor cs
dc.subject překlad cs
dc.subject audiovizuální překlad cs
dc.subject kultura cs
dc.subject výchozí text cs
dc.subject cílový text cs
dc.subject Humour en
dc.subject translation en
dc.subject audiovisual translation en
dc.subject culture en
dc.subject source text en
dc.subject target text en
dc.title Cultural clashes in understanding humour. Sitcom script in translation. cs
dc.title.alternative Cultural clashes in understanding humour. Sitcom script in translation. en
dc.type bakalářská práce cs
dc.contributor.referee Drábková, Lenka
dc.date.accepted 2010-06-16
dc.description.abstract-translated Translation of humour is a topic widely discussed among linguists. Apart from the standard constraints of translation, a thorough analysis of both source and target cultures have to be performed before an equivalent solution can be found. The issue of equivalency is also debated in this thesis as opinions of specialists in the field of linguistics differ immensely when it comes to this matter. A new challenge that temporary translators have to face is audiovisual translation. The thesis deals with translation of the sitcom Friends as the included dialogues provide a perfect basis for analysing translation methods in situations, where two problematic fields of translation studies encounter. en
dc.description.department Ústav anglistiky a amerikanistiky cs
dc.description.result obhájeno cs
dc.parent.uri http://hdl.handle.net/10563/13 cs
dc.parent.uri http://hdl.handle.net/10563/220 cs
dc.thesis.degree-discipline Anglický jazyk pro manažerskou praxi cs
dc.thesis.degree-discipline English for Business Administration en
dc.thesis.degree-grantor Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně. Fakulta humanitních studií cs
dc.thesis.degree-grantor Tomas Bata University in Zlín. Faculty of Humanities en
dc.thesis.degree-name Bc. cs
dc.thesis.degree-program Filologie cs
dc.thesis.degree-program Philology en
dc.identifier.stag 13940
dc.date.assigned 2010-01-07
utb.result.grade A
local.subject filmové dialogy cs
local.subject překlady z angličtiny cs
local.subject filmové komedie cs
local.subject film dialogues en
local.subject translations from English en
local.subject comedy films en


Files in this item

Files Size Format View
řeholová_2010_bp.pdf 1.294Mb PDF View/Open
řeholová_2010_vp.doc 47.5Kb Microsoft Word View/Open
řeholová_2010_op.doc 49.5Kb Microsoft Word View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Find fulltext

Search DSpace


Browse

My Account