dc.contributor.advisor |
Nemčoková, Katarína
|
|
dc.contributor.author |
Řeholová, Petra
|
|
dc.date.accessioned |
2010-07-19T06:03:34Z |
|
dc.date.available |
2010-07-19T06:03:34Z |
|
dc.date.issued |
2010-05-07 |
|
dc.identifier |
Elektronický archiv Knihovny UTB |
cs |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10563/12046
|
|
dc.description.abstract |
Překlad humoru je tématika široce debatovaná mezi lingvisty. Nejen, že se překladatel potýká se standardními překážkami překladu, ale je také nutné, aby byla provedena hloubková analýza jak výchozí, tak cílové kultury pro nalezení vhodného ekvivalentního řešení. Problematika ekvivalence je také v práci rozebírána, vzhledem k tomu, že názory lingvistů na tuto oblast se výrazně odlišují. Novou výzvou je pro současné překladatele audiovizuální překlad. Tato práce konkrétně využívá překladu seriálu Přátelé, coby ideální platformy pro analýzu překladatelských metod v situacích, kde se setkávají dvě problematická odvětví překladatelských věd. |
cs |
dc.format |
54 s., 5 s. obr. příloh |
cs |
dc.format.extent |
1357309 bytes |
cs |
dc.format.mimetype |
application/pdf |
cs |
dc.language.iso |
en |
|
dc.publisher |
Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně |
|
dc.rights |
Bez omezení |
|
dc.subject |
Humor
|
cs |
dc.subject |
překlad
|
cs |
dc.subject |
audiovizuální překlad
|
cs |
dc.subject |
kultura
|
cs |
dc.subject |
výchozí text
|
cs |
dc.subject |
cílový text
|
cs |
dc.subject |
Humour
|
en |
dc.subject |
translation
|
en |
dc.subject |
audiovisual translation
|
en |
dc.subject |
culture
|
en |
dc.subject |
source text
|
en |
dc.subject |
target text
|
en |
dc.title |
Cultural clashes in understanding humour. Sitcom script in translation. |
cs |
dc.title.alternative |
Cultural clashes in understanding humour. Sitcom script in translation. |
en |
dc.type |
bakalářská práce |
cs |
dc.contributor.referee |
Drábková, Lenka |
|
dc.date.accepted |
2010-06-16 |
|
dc.description.abstract-translated |
Translation of humour is a topic widely discussed among linguists. Apart from the standard constraints of translation, a thorough analysis of both source and target cultures have to be performed before an equivalent solution can be found. The issue of equivalency is also debated in this thesis as opinions of specialists in the field of linguistics differ immensely when it comes to this matter. A new challenge that temporary translators have to face is audiovisual translation. The thesis deals with translation of the sitcom Friends as the included dialogues provide a perfect basis for analysing translation methods in situations, where two problematic fields of translation studies encounter. |
en |
dc.description.department |
Ústav anglistiky a amerikanistiky |
cs |
dc.description.result |
obhájeno |
cs |
dc.parent.uri |
http://hdl.handle.net/10563/13
|
cs |
dc.parent.uri |
http://hdl.handle.net/10563/220
|
cs |
dc.thesis.degree-discipline |
Anglický jazyk pro manažerskou praxi |
cs |
dc.thesis.degree-discipline |
English for Business Administration |
en |
dc.thesis.degree-grantor |
Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně. Fakulta humanitních studií |
cs |
dc.thesis.degree-grantor |
Tomas Bata University in Zlín. Faculty of Humanities |
en |
dc.thesis.degree-name |
Bc. |
cs |
dc.thesis.degree-program |
Filologie |
cs |
dc.thesis.degree-program |
Philology |
en |
dc.identifier.stag |
13940
|
|
dc.date.assigned |
2010-01-07 |
|
utb.result.grade |
A |
|
local.subject |
filmové dialogy
|
cs |
local.subject |
překlady z angličtiny
|
cs |
local.subject |
filmové komedie
|
cs |
local.subject |
film dialogues
|
en |
local.subject |
translations from English
|
en |
local.subject |
comedy films
|
en |