dc.contributor.advisor |
Nemčoková, Katarína
|
|
dc.contributor.author |
Pilzová, Michaela
|
|
dc.date.accessioned |
2021-07-26T07:17:44Z |
|
dc.date.available |
2021-07-26T07:17:44Z |
|
dc.date.issued |
2020-11-09 |
|
dc.identifier |
Elektronický archiv Knihovny UTB |
|
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10563/46946
|
|
dc.description.abstract |
Tato bakalářská práce se zabývá překladem titulků audiovizuálních programů, konkrétně sitcomu Taková moderní rodinka. Práce se zaměřuje na tři aspekty, které můžou být problematické kvůli své kulturní specifičnosti, a těmi jsou idiomy, slovní hříčky a kulturní reference. Všechny z nich mohou být matoucí a nepochopené. Cílem této práce je popsat tyto kulturně specifické jevy a definovat metody jejich překladu, aby se shodovaly s tím, co je cílové kultuře známé. Teoretická část této práce popisuje překlad, jeho jednotlivé typy a metody pro vyřešení neekvivalentnosti. Práce také rozebírá titulky, jejich úskalí a požadavky na ně. Analytická část se skládá z popisu analyzovaného sitcomu a komentovaných příkladů slovních hříček, idiomů, kulturních referencí a slangových výrazů. |
|
dc.format |
50 |
|
dc.language.iso |
en |
|
dc.publisher |
Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně |
|
dc.rights |
Bez omezení |
|
dc.subject |
audiovizuální překlad
|
cs |
dc.subject |
titulky
|
cs |
dc.subject |
sitcom
|
cs |
dc.subject |
idiomy
|
cs |
dc.subject |
slovní hříčky
|
cs |
dc.subject |
kulturní reference
|
cs |
dc.subject |
humor
|
cs |
dc.subject |
audiovisual translation
|
en |
dc.subject |
subtitles
|
en |
dc.subject |
sitcom
|
en |
dc.subject |
idioms
|
en |
dc.subject |
puns
|
en |
dc.subject |
cultural references
|
en |
dc.subject |
humour
|
en |
dc.title |
Czech Subtitles of an American Sitcom: A Translation Analysis |
|
dc.title.alternative |
Czech Subtitles of an American Sitcom: A Translation Analysis |
|
dc.type |
bakalářská práce |
cs |
dc.contributor.referee |
Sampey, Daniel Paul |
|
dc.date.accepted |
2021-06-07 |
|
dc.description.abstract-translated |
This Bachelor Thesis deals with translating subtitles of audiovisual programmes, specifically the sitcom Modern Family. It focuses on three aspects that tend to cause problems in translation due to their cultural specificity, and those are idioms, puns and cultural references. All of them can be confusing and might not be understood. The aim of this thesis is to describe those culturally specific areas and define the methods for their translation to fit the knowledge of the target audience. The theoretical part of this paper describes translation, its different types and methods to deal with non-equivalence. It also discusses subtitling and its challenges and requirements. The analytical part consists of a description of the sitcom and commented examples to puns, idioms, cultural references and slang expressions. |
|
dc.description.department |
Ústav moderních jazyků a literatur |
|
dc.thesis.degree-discipline |
Anglický jazyk pro manažerskou praxi |
cs |
dc.thesis.degree-discipline |
English for Business Administration |
en |
dc.thesis.degree-grantor |
Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně. Fakulta humanitních studií |
cs |
dc.thesis.degree-grantor |
Tomas Bata University in Zlín. Faculty of Humanities |
en |
dc.thesis.degree-name |
Bc. |
|
dc.thesis.degree-program |
Filologie |
cs |
dc.thesis.degree-program |
Philology |
en |
dc.identifier.stag |
59121
|
|
utb.result.grade |
A |
|
dc.date.submitted |
2021-05-10 |
|