A Professional vs. Amateur Translation: The Walking Dead

DSpace Repository

Language: English čeština 

A Professional vs. Amateur Translation: The Walking Dead

Show simple item record

dc.contributor.advisor Vinklárek, Petr
dc.contributor.author Čožíková, Adriana
dc.date.accessioned 2018-07-04T15:00:40Z
dc.date.available 2018-07-04T15:00:40Z
dc.date.issued 2017-11-10
dc.identifier Elektronický archiv Knihovny UTB
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10563/41696
dc.description.abstract Bakalářská práce se zaměřuje na porovnání profesionálního a amatérského překladu titulků televizního seriálu Živí mrtví. Teoretická část práce zahrnuje popis překladu z různých pohledů a vysvětluje metody překladu. Hlavní část teorie je založena na popisu pěti typů ekvivalence a na překladu titulků. Praktická část porovnává překlady vybraných dílů televizního seriálu, které jsou analyzovány podle typu ekvivalence, a vyhodnocuje jejich správnost. V některých případech práce navrhuje další možná řešení překladu na základě teorie a znalosti seriálu. Závěr každé kapitoly obsahuje shrnutí a porovnání překladu.
dc.format 57 s. (98 626 znaků)
dc.language.iso en
dc.publisher Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně
dc.rights Bez omezení
dc.subject Živí mrtví cs
dc.subject překlad cs
dc.subject titulky cs
dc.subject ekvivalence cs
dc.subject výchozí jazyk cs
dc.subject cílový jazyk cs
dc.subject profesionální překladatel cs
dc.subject amatérský překladatel cs
dc.subject The Walking Dead en
dc.subject translation en
dc.subject subtitles en
dc.subject equivalence en
dc.subject source language en
dc.subject target language en
dc.subject professional translator en
dc.subject amateur translator en
dc.title A Professional vs. Amateur Translation: The Walking Dead
dc.title.alternative A Professional vs. Amateur Translation: The Walking Dead
dc.type bakalářská práce cs
dc.contributor.referee Bellová, Hana
dc.date.accepted 2018-09-10
dc.description.abstract-translated The bachelor thesis deals with the comparison of a professional and amateur translation of subtitles of the TV show The Walking Dead. The theoretical part includes descriptions of translation from a different point of view and explains the methods of translation. The main part of the theory is based on five types of equivalence and translation of subtitles. The practical part compares translations of chosen episodes of the TV show which are analysed according to the type of equivalence and evaluates their accuracy. In some cases, the thesis suggests another solution of translation which is based on the theory and knowledge of the TV show. Each ending of the chapter includes conclusion and comparison of translations.
dc.description.department Ústav moderních jazyků a literatur
dc.thesis.degree-discipline Anglický jazyk pro manažerskou praxi cs
dc.thesis.degree-discipline English for Business Administration en
dc.thesis.degree-grantor Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně. Fakulta humanitních studií cs
dc.thesis.degree-grantor Tomas Bata University in Zlín. Faculty of Humanities en
dc.thesis.degree-name Bc.
dc.thesis.degree-program Filologie cs
dc.thesis.degree-program Philology en
dc.identifier.stag 49245
utb.result.grade C
dc.date.submitted 2018-05-03
local.subject filmové titulky cs
local.subject televizní seriály cs
local.subject překlady z angličtiny cs
local.subject television serials en
local.subject translations from English en


Files in this item

Files Size Format View Description
čožíková_2018_dp.pdf 2.161Mb PDF View/Open None
čožíková_2018_op.doc 48.5Kb Unknown View/Open None
čožíková_2018_vp.doc 50Kb Unknown View/Open None

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Find fulltext

Search DSpace


Browse

My Account