Kritika překladu vybraných jevů v televizní show "Charmed"
Show simple item record
dc.contributor.advisor |
Nemčoková, Katarína
|
|
dc.contributor.author |
Barcuch, Ondřej
|
|
dc.date.accessioned |
2012-03-10T15:36:02Z |
|
dc.date.available |
2012-03-10T15:36:02Z |
|
dc.date.issued |
2011-08-25 |
|
dc.identifier |
Elektronický archiv Knihovny UTB |
cs |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10563/17359
|
|
dc.description.abstract |
Tato práce se zabývá problematickými jevy, které se vyskytly během překladu televizního seriálu Charmed. V práci je probrán překlad mytologie, kterému běžně není věnována dostatečná pozornost. Dále se autor zabývá překladem humoru, idiomů či kulturním referencím v seriálu. Všechny kapitoly jsou doplněny příklady chybného překladu spolu s jejich opravami. Práce podává ucelený obraz na televizní show "Charmed" z překladatelského hlediska. |
cs |
dc.format |
54 s. (86 516 znaků) |
cs |
dc.format.extent |
8388737 bytes |
cs |
dc.format.mimetype |
application/pdf |
cs |
dc.language.iso |
en |
|
dc.publisher |
Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně |
|
dc.rights |
Bez omezení |
|
dc.subject |
Mytologie
|
cs |
dc.subject |
humor
|
cs |
dc.subject |
idiomy
|
cs |
dc.subject |
kulturní reference
|
cs |
dc.subject |
dabing
|
cs |
dc.subject |
Mythology
|
en |
dc.subject |
humor
|
en |
dc.subject |
idioms
|
en |
dc.subject |
cultural reference
|
en |
dc.subject |
dubbing
|
en |
dc.title |
Kritika překladu vybraných jevů v televizní show "Charmed" |
cs |
dc.title.alternative |
TV show "Charmed": A Critical Review of Specific Features in Translation |
en |
dc.type |
bakalářská práce |
cs |
dc.contributor.referee |
Drábková, Lenka |
|
dc.date.accepted |
2011-09-12 |
|
dc.description.abstract-translated |
The thesis deals with problematic phenomena which developed during the translation of the TV show ?Charmed?. The thesis focuses on the translation of the mythology of the show which is generally not widely discussed topic. The author also deals with the translation of humor, idioms or cultural references and explains how the bad translation may complicate the understanding. All the chapters are supplemented by examples of the incorrect translation together with the corrections. The thesis offers an integrated image of the TV show "Charmed" from the translating point of view. |
en |
dc.description.department |
Ústav anglistiky a amerikanistiky |
cs |
dc.description.result |
obhájeno |
cs |
dc.parent.uri |
http://hdl.handle.net/10563/13
|
cs |
dc.parent.uri |
http://hdl.handle.net/10563/220
|
cs |
dc.thesis.degree-discipline |
Anglický jazyk pro manažerskou praxi |
cs |
dc.thesis.degree-discipline |
English for Business Administration |
en |
dc.thesis.degree-grantor |
Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně. Fakulta humanitních studií |
cs |
dc.thesis.degree-grantor |
Tomas Bata University in Zlín. Faculty of Humanities |
en |
dc.thesis.degree-name |
Bc. |
cs |
dc.thesis.degree-program |
Filologie |
cs |
dc.thesis.degree-program |
Philology |
en |
dc.identifier.stag |
23258
|
|
dc.date.assigned |
2011-08-18 |
|
utb.result.grade |
B |
|
local.subject |
překlady do češtiny
|
cs |
local.subject |
translations into Czech
|
en |
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Show simple item record
Search DSpace
Browse
-
All of DSpace
-
This Collection
My Account