TED Talks Subtitles in Translation: The Translator's Footprint
Show simple item record
dc.contributor.advisor |
Nemčoková, Katarína
|
|
dc.contributor.author |
Nejezchlebová, Petra
|
|
dc.date.accessioned |
2021-07-26T10:57:40Z |
|
dc.date.available |
2021-07-26T10:57:40Z |
|
dc.date.issued |
2019-11-08 |
|
dc.identifier |
Elektronický archiv Knihovny UTB |
|
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10563/48687
|
|
dc.description.abstract |
Tato bakalářská práce je zaměřená na překlad titulků přednášek TED. Sleduje, do jaké míry je zanechaná stopa daného překladatele viditelná a v jakých situacích se překlady liší. To vše je uvedeno s cílem lépe porozumět překladatelským překážkám, se kterými se lze při překládání TED přednášek z anglického do českého jazyka setkat. Na základě analýzy titulkových přepisů můžeme vyhodnotit, že drobné známky jednotlivých překladatelů viditelné jsou, ale pouze při bližším lingvistickém zkoumání. |
|
dc.format |
28 s. (53 506 znaků) |
|
dc.language.iso |
en |
|
dc.publisher |
Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně |
|
dc.rights |
Bez omezení |
|
dc.subject |
přednáška TED
|
cs |
dc.subject |
překlad
|
cs |
dc.subject |
překladatel
|
cs |
dc.subject |
analýza
|
cs |
dc.subject |
titulky
|
cs |
dc.subject |
ekvivalence
|
cs |
dc.subject |
TED talk
|
en |
dc.subject |
translation
|
en |
dc.subject |
translator
|
en |
dc.subject |
analysis
|
en |
dc.subject |
subtitle
|
en |
dc.subject |
equivalence
|
en |
dc.title |
TED Talks Subtitles in Translation: The Translator's Footprint |
|
dc.title.alternative |
TED Talks Subtitles in Translation: The Translator's Footprint |
|
dc.type |
bakalářská práce |
cs |
dc.contributor.referee |
Dujka, Petr |
|
dc.date.accepted |
2020-06-08 |
|
dc.description.abstract-translated |
In order to contribute to better understanding of translating issues while translating TED talks from English to Czech language, this bachelor's thesis focuses on investigation whether and to what extend an individual TED talk's subtitle translation conveys its translator's footprint and what the differentiations are. Based on the subtitle transcripts' analyses it can be concluded, that each TED translator leaves a minor footprint which is however visible on closer linguistic inspection only. |
|
dc.description.department |
Ústav moderních jazyků a literatur |
|
dc.thesis.degree-discipline |
Anglický jazyk pro manažerskou praxi |
cs |
dc.thesis.degree-discipline |
English for Business Administration |
en |
dc.thesis.degree-grantor |
Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně. Fakulta humanitních studií |
cs |
dc.thesis.degree-grantor |
Tomas Bata University in Zlín. Faculty of Humanities |
en |
dc.thesis.degree-name |
Bc. |
|
dc.thesis.degree-program |
Filologie |
cs |
dc.thesis.degree-program |
Philology |
en |
dc.identifier.stag |
55410
|
|
utb.result.grade |
A |
|
dc.date.submitted |
2020-05-11 |
|
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Show simple item record
Search DSpace
Browse
-
All of DSpace
-
This Collection
My Account