"Who Knows What Kenny is Really Saying": South Park Lost in Czech Translation

DSpace Repository

Language: English čeština 

"Who Knows What Kenny is Really Saying": South Park Lost in Czech Translation

Show simple item record

dc.contributor.advisor Vinklárek, Petr
dc.contributor.author Hendrych, Martin
dc.date.accessioned 2018-07-04T15:00:53Z
dc.date.available 2018-07-04T15:00:53Z
dc.date.issued 2017-11-10
dc.identifier Elektronický archiv Knihovny UTB
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10563/41956
dc.description.abstract Tato bakalářská práce se zabývá překladem titulků filmu South Park a jeho dopadu na změny nebo ztráty ve významu. Teoretická část se zabývá teorií překladu, druhy a strategiemi překládání, tématikou ekvivalence a neekvivalentnosti, překladem sprostých slov, dabováním a titulkováním. Praktická část rozebírá příklady z filmu South Park: Peklo na Zemi. Cílem práce je poukázat na možné změny ve významu, které díky překladu vznikly.
dc.format 53
dc.language.iso en
dc.publisher Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně
dc.rights Bez omezení
dc.subject překlad cs
dc.subject ekvivalence cs
dc.subject neekvivalence cs
dc.subject sprostá slova cs
dc.subject dabování cs
dc.subject titulkování cs
dc.subject audiovizuální překlad cs
dc.subject South Park cs
dc.subject analýza titulků cs
dc.subject překlad sprostých slov cs
dc.subject translation en
dc.subject equivalence en
dc.subject non-equivalence en
dc.subject swear words en
dc.subject dubbing en
dc.subject subtitling en
dc.subject audiovisual translation en
dc.subject South Park en
dc.subject subtitle analysis en
dc.subject swear word translation en
dc.title "Who Knows What Kenny is Really Saying": South Park Lost in Czech Translation
dc.title.alternative "Who Knows What Kenny is Really Saying": South Park Lost in Czech Translation
dc.type bakalářská práce cs
dc.contributor.referee Bellová, Hana
dc.date.accepted 2018-06-12
dc.description.abstract-translated This Bachelor thesis deals with subtitle translation of the South Park film and the impact on the changes or loss in meaning. The theoretical part delves into translation theories, types and strategies of translation, equivalence and non-equivalence, swear word translation, dubbing and subtitling. The practical part analyses examples from the South Park: Bigger, Longer & Uncut film. The goal of the thesis is pointing out the possible changes or loss of meaning, formed by the translation.
dc.description.department Ústav moderních jazyků a literatur
dc.thesis.degree-discipline Anglický jazyk pro manažerskou praxi cs
dc.thesis.degree-discipline English for Business Administration en
dc.thesis.degree-grantor Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně. Fakulta humanitních studií cs
dc.thesis.degree-grantor Tomas Bata University in Zlín. Faculty of Humanities en
dc.thesis.degree-name Bc.
dc.thesis.degree-program Filologie cs
dc.thesis.degree-program Philology en
dc.identifier.stag 49586
utb.result.grade B
dc.date.submitted 2018-05-02
local.subject činnost překladatelská cs
local.subject překlady z angličtiny cs
local.subject filmy cs
local.subject translating activities en
local.subject translations from English en
local.subject films en


Files in this item

Files Size Format View Description
hendrych_2018_dp.pdf 1.699Mb PDF View/Open None
hendrych_2018_op.doc 46.5Kb Unknown View/Open None
hendrych_2018_vp.doc 50Kb Unknown View/Open None

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Find fulltext

Search DSpace


Browse

My Account