"Who Knows What Kenny is Really Saying": South Park Lost in Czech Translation
Show simple item record
dc.contributor.advisor |
Vinklárek, Petr
|
|
dc.contributor.author |
Hendrych, Martin
|
|
dc.date.accessioned |
2018-07-04T15:00:53Z |
|
dc.date.available |
2018-07-04T15:00:53Z |
|
dc.date.issued |
2017-11-10 |
|
dc.identifier |
Elektronický archiv Knihovny UTB |
|
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10563/41956
|
|
dc.description.abstract |
Tato bakalářská práce se zabývá překladem titulků filmu South Park a jeho dopadu na změny nebo ztráty ve významu. Teoretická část se zabývá teorií překladu, druhy a strategiemi překládání, tématikou ekvivalence a neekvivalentnosti, překladem sprostých slov, dabováním a titulkováním. Praktická část rozebírá příklady z filmu South Park: Peklo na Zemi. Cílem práce je poukázat na možné změny ve významu, které díky překladu vznikly. |
|
dc.format |
53 |
|
dc.language.iso |
en |
|
dc.publisher |
Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně |
|
dc.rights |
Bez omezení |
|
dc.subject |
překlad
|
cs |
dc.subject |
ekvivalence
|
cs |
dc.subject |
neekvivalence
|
cs |
dc.subject |
sprostá slova
|
cs |
dc.subject |
dabování
|
cs |
dc.subject |
titulkování
|
cs |
dc.subject |
audiovizuální překlad
|
cs |
dc.subject |
South Park
|
cs |
dc.subject |
analýza titulků
|
cs |
dc.subject |
překlad sprostých slov
|
cs |
dc.subject |
translation
|
en |
dc.subject |
equivalence
|
en |
dc.subject |
non-equivalence
|
en |
dc.subject |
swear words
|
en |
dc.subject |
dubbing
|
en |
dc.subject |
subtitling
|
en |
dc.subject |
audiovisual translation
|
en |
dc.subject |
South Park
|
en |
dc.subject |
subtitle analysis
|
en |
dc.subject |
swear word translation
|
en |
dc.title |
"Who Knows What Kenny is Really Saying": South Park Lost in Czech Translation |
|
dc.title.alternative |
"Who Knows What Kenny is Really Saying": South Park Lost in Czech Translation |
|
dc.type |
bakalářská práce |
cs |
dc.contributor.referee |
Bellová, Hana |
|
dc.date.accepted |
2018-06-12 |
|
dc.description.abstract-translated |
This Bachelor thesis deals with subtitle translation of the South Park film and the impact on the changes or loss in meaning. The theoretical part delves into translation theories, types and strategies of translation, equivalence and non-equivalence, swear word translation, dubbing and subtitling. The practical part analyses examples from the South Park: Bigger, Longer & Uncut film. The goal of the thesis is pointing out the possible changes or loss of meaning, formed by the translation. |
|
dc.description.department |
Ústav moderních jazyků a literatur |
|
dc.thesis.degree-discipline |
Anglický jazyk pro manažerskou praxi |
cs |
dc.thesis.degree-discipline |
English for Business Administration |
en |
dc.thesis.degree-grantor |
Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně. Fakulta humanitních studií |
cs |
dc.thesis.degree-grantor |
Tomas Bata University in Zlín. Faculty of Humanities |
en |
dc.thesis.degree-name |
Bc. |
|
dc.thesis.degree-program |
Filologie |
cs |
dc.thesis.degree-program |
Philology |
en |
dc.identifier.stag |
49586
|
|
utb.result.grade |
B |
|
dc.date.submitted |
2018-05-02 |
|
local.subject |
činnost překladatelská
|
cs |
local.subject |
překlady z angličtiny
|
cs |
local.subject |
filmy
|
cs |
local.subject |
translating activities
|
en |
local.subject |
translations from English
|
en |
local.subject |
films
|
en |
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Show simple item record
Search DSpace
Browse
-
All of DSpace
-
This Collection
My Account