Translation of Subtitles: Comparison of an Amateur and a Professional Translation
Show simple item record
dc.contributor.advisor |
Vinklárek, Petr
|
|
dc.contributor.author |
Stašková, Markéta
|
|
dc.date.accessioned |
2018-07-04T15:00:47Z |
|
dc.date.available |
2018-07-04T15:00:47Z |
|
dc.date.issued |
2017-11-10 |
|
dc.identifier |
Elektronický archiv Knihovny UTB |
|
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10563/41809
|
|
dc.description.abstract |
Tato práce pojednává o problematice překladu se zaměřením na překlad titulků k televiznímu seriálu z produkce BBC Sherlock. Práce se zaměřuje především na srovnání překladu profesionálního a amatérského. V analytické části je zkoumáno použití překladatelských strategií a postupů, a to hlavně u (ne)existující ekvivalence. Následně je vyhodnoceno, které z překladů jsou přesnější a přirozenější. |
|
dc.format |
59 s. (101 313 znaků) |
|
dc.language.iso |
en |
|
dc.publisher |
Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně |
|
dc.rights |
Bez omezení |
|
dc.subject |
audiovizuální překlad
|
cs |
dc.subject |
profesionální překlad
|
cs |
dc.subject |
amatérský překlad
|
cs |
dc.subject |
titulky
|
cs |
dc.subject |
Sherlock
|
cs |
dc.subject |
audiovisual translation
|
en |
dc.subject |
professional translation
|
en |
dc.subject |
amateur translation
|
en |
dc.subject |
subtitles
|
en |
dc.subject |
Sherlock
|
en |
dc.title |
Translation of Subtitles: Comparison of an Amateur and a Professional Translation |
|
dc.title.alternative |
Translation of Subtitles: Comparison of an Amateur and a Professional Translation |
|
dc.type |
bakalářská práce |
cs |
dc.contributor.referee |
Shurma, Svitlana |
|
dc.date.accepted |
2018-06-15 |
|
dc.description.abstract-translated |
This thesis deals with the topic of translation specifically the translation of subtitles for the TV series of BBC production Sherlock. The thesis is mainly focused on the comparison of the professional and the amateur translation. In the analytical part it is examined the usage of the translation strategies and procedures, mainly when dealing with (non)equivalence. Subsequently it is evaluated which of the translations are more accurate and natural. |
|
dc.description.department |
Ústav moderních jazyků a literatur |
|
dc.thesis.degree-discipline |
Anglický jazyk pro manažerskou praxi |
cs |
dc.thesis.degree-discipline |
English for Business Administration |
en |
dc.thesis.degree-grantor |
Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně. Fakulta humanitních studií |
cs |
dc.thesis.degree-grantor |
Tomas Bata University in Zlín. Faculty of Humanities |
en |
dc.thesis.degree-name |
Bc. |
|
dc.thesis.degree-program |
Filologie |
cs |
dc.thesis.degree-program |
Philology |
en |
dc.identifier.stag |
49392
|
|
utb.result.grade |
A |
|
dc.date.submitted |
2018-05-02 |
|
local.subject |
filmové titulky
|
cs |
local.subject |
překlady do češtiny
|
cs |
local.subject |
angličtina
|
cs |
local.subject |
subtitles
|
en |
local.subject |
translations into Czech
|
en |
local.subject |
English language
|
en |
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Show simple item record
Search DSpace
Browse
-
All of DSpace
-
This Collection
My Account